¿Cómo se llama el idioma de los Sefardíes?

news-1

Empezaré este artículo entonando un “mea culpa” y un “lo siento, no se volverá a repetir. Desde mi infancia al oír a mis abuelos y bisabuela hablar su idioma natal, éste siempre fue definido como Ladino, y yo he usado esta nomenclatura desde entonces…. y desde entonces he estado, al igual que la gran mayoría de los Sefardíes, equivocado y haciendo un flaco favor a mi cultura y mi idioma.

Durante la reciente Cumbre Erensya, tuve el gusto y honor de conocer al gran Abraham Bengio, el cual desde mi primera correspondencia con él saltó por los cielos al oírme utilizar esa referencia y tuvo a bien explicarme la nomenclatura correcta.
Durante los años que precedieron a la expulsión de 1492, los judíos en Sefarad hablaban el Castellano de la época, árabe e idiomas locales, recordando que en ese entonces el hebreo era una lengua casi exclusivamente reservada para la liturgia, por lo que se incorporaban ciertas palabras hebreas al vocabulario de uso regular. Ejemplos de esto es la palabra “mazal” (suerte) la cual se utiliza de manera interesante. Por ejemplo la palabra “mazalbajo” literalmente quiere decir “desgraciado”.

Sin embargo, fuera de aquellos que estudiaban en la yeshivá, la gran mayoría de los sefardíes no sabía leer hebreo. A raíz de esto y para facilitar el aprendizaje de rezos y ceremonias se decidió latinizar el idioma hebreo para que pudiese leerse de manera literal. A esto se le llamó Ladino. O sea que el ladino es la forma de leer el hebreo directamente traducido de las escrituras al castellano. Nada más.

El idioma que los Sefardíes conservan durante 500 años después de la expulsión se llama sea “Djudezmo” o “Djudeo-Espanyol” y adquiere las particularidades del lugar donde se habla, por lo que tenemos el Djudeo-Espanyol de influencias, turcas, griegas, azeris, balcanicos, etc. Es de particular importancia resaltar el nombre del idioma, ya que este lo define perfectamente por lo que es, el Español que guardaron los judíos a su salida de España. El termino “Ladino” llega ser hasta despectivo y arrasador, por lo que de ahora en adelante me comprometo a no utilizarlo más, a menos que sea en el contexto correcto de este.

Para resumir
Hebreo תודה רבה
Ladino Grasya Muncha
Djudeo-Espanyol Munchas Grasyas

Gracias a Daniel Ajzen por su amable colaboración y preciosa información y a Abraham Bengio por sus correcciones y sabiduría.

**

Empieza a contagiarse el buen uso del nombre.

Djudeo-espanyol es lo correcto…

Keridos amigos kon alegría kero komentarvos i partajar kon vozotros la ermoza aktividad fraguada ayer en el Cidicsef.

El Dr. Marcos Aguinis autor del livro “ La Gesta del Marrano” , ke tiene komo personaje a Maldonado De Silva mediko argentino de orijen portugués del sekolo 17 ke moró en la provinsia de Tucumán Argentina , fue tomado i matado por la Santa Inkisision kuando una de las ermanas lo denunsió por judaizante, este livro a modo de novela izo ke munchas djentes se informaran de lo kualo akontesió kon la inkisisión en la Amerika , al kumplir 25 anyos de su puvlikasión se fraguó una edisión espesial ande el Cidicsef tuvo la onor de apresentarlo.

Kaji 200 personas, akompanyaron esta aktividá ande se prendieron las kandelas de Hanuka , dándole la onor de asender la prima al Dr Marcos Aguinis.
I para eskapar la kantadera ardjentina Jacinta ke mora en Paris, nos embelesió kon su ermoza voz kon kantikas en idish, evreo i djudeo –espanyol .
Kera el Dio kontinuemos kon la difusión de la muestra cultura sefaradi.
Hanuka alegre para todos vosotros , desde Buenos Aires
Graciela Tevah de Ryba
Cidicsef

Yuri Sasson Moscona, Dario Judios